Nota - Lo siento, pero la traducción automática al español ocorre complicada - La palabra 'seu - su' aparece traducida como 'tu', cuando debería ser... su jardín, su amor, su inspiración... 'cintilante' -- ¡brillante, aparece como espumoso! 'Enlaçado' -- rodeado, aparece traducido entrelazado! Es recomendable alternar la lectura del texto con la traducción...
~~ * ~~ * ~~ * ~~
Subtilmente,
o outono chegara.
Por dentro dos vidros,
a poeta olhava, mas não via.
Nada lhe ocorria digno de registo
e só nisso pensava.
De súbito, recordou Beethoven.
De súbito, recordou Beethoven.
Era ele que afirmava que só
a natureza o inspirava.
Seria verdade?!
*
Envolvida na echarpe,
entoando mentalmente o
Hino à Alegria,
caminhou com o sol de fronte.
pelo vasto prado ondeado,
sereno e acolhedor.
*
Voltou ofegante e, tranquila,
ocupou o mesmo lugar na sala.
Só então, reparou que as
jovens e graciosas ramadas
da fragrante árvore do seu jardim
estavam matizadas de dourado,
pareciam vestidas de gala,
sorridentes, mimadas,
cintilantes.
*
O vento vibrante as
enlaçava delicadamente,
segredava-lhes meigos carinhos,
com elas bailava rodopiando
em perfeita sintonia.
Levantou-se e, suavemente,
entreabriu a janela
para escutar aquele doce sussurro,
pura sedução de Éolo.
**
E sentiu profundamente saudades
de dançar com o seu amor.*
*
Sorrindo, reparou
que a sua inspiração tinha voltado.
*****
MajoDutra
Tela de Gerhard Nesvadba
~~ * ~~* ~~ * --





